TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 14:15:14 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第一冊 No. 90《鞞摩肅經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhất sách No. 90《tỳ ma túc Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.5 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.5 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,張文明大德提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,trương văn minh Đại Đức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 1, No. 90 鞞摩肅經 # Taisho Tripitaka Vol. 1, No. 90 tỳ ma túc Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.5 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.5 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Mr. Chang Wen-Ming, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Mr. Chang Wen-Ming, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 90 (No. 26(209))   No. 90 (No. 26(209)) 佛說鞞摩肅經 Phật thuyết tỳ ma túc Kinh     宋天竺三藏求那跋陀羅譯     tống Thiên-Trúc Tam Tạng Cầu na bạt đà la dịch 聞如是。一時婆伽婆。 Văn như thị 。nhất thời Bà-Già-Bà 。 在舍衛城祇樹給孤獨園。於是鞞摩肅(姓也)異學。 tại Xá-vệ thành Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。ư thị tỳ ma túc (tính dã )dị học 。 中食後行彷徉而行至世尊所。到已白世尊曰。唯瞿曇。 trung thực hậu hạnh/hành/hàng bàng dương nhi hạnh/hành/hàng chí Thế Tôn sở 。đáo dĩ bạch Thế Tôn viết 。duy Cồ Đàm 。 形色極無上妙。此迦旃延。云何為色妙。此瞿曇。 hình sắc cực vô thượng diệu 。thử Ca-chiên-diên 。vân hà vi sắc diệu 。thử Cồ Đàm 。 謂色妙極妙。更無有妙最勝者。 vị sắc diệu cực diệu 。cánh vô hữu diệu tối thắng giả 。 最妙最好彼色最妙。彼色最上最好。猶若迦栴延。 tối diệu tối hảo bỉ sắc tối diệu 。bỉ sắc tối thượng tối hảo 。do nhược Ca chiên duyên 。 有人作是說。人中有妙者我欲婬之。或有作是言。 hữu nhân tác thị thuyết 。nhân trung hữu diệu giả ngã dục dâm chi 。hoặc hữu tác thị ngôn 。 汝謂此人中妙者。字是姓是像是。若長若短若中。 nhữ vị thử nhân trung diệu giả 。tự thị tính thị tượng thị 。nhược/nhã trường/trưởng nhược/nhã đoản nhược/nhã trung 。 若端正不端正。若白黑。若剎利女婆羅門女。 nhược/nhã đoan chánh bất đoan chánh 。nhược/nhã bạch hắc 。nhược/nhã sát lợi nữ Bà-la-môn nữ 。 居士女工師女。東方南方西方北方。 cư sĩ nữ công sư nữ 。Đông phương Nam phương Tây phương Bắc phương 。 問已不能報。汝不知不見。謂此人中妙至北方。 vấn dĩ bất năng báo 。nhữ bất tri bất kiến 。vị thử nhân trung diệu chí Bắc phương 。 而言欲婬。此迦旃延。汝所言彼色為最妙。 nhi ngôn dục dâm 。thử Ca-chiên-diên 。nhữ sở ngôn bỉ sắc vi/vì/vị tối diệu 。 彼色為最上彼色無上。問色已不能知。猶若瞿曇。 bỉ sắc vi/vì/vị tối thượng bỉ sắc vô thượng 。vấn sắc dĩ bất năng trai 。do nhược Cồ Đàm 。 閻浮檀金。巧工師子極磨治淨著白器中。 diêm phù đàn kim 。xảo công sư tử cực ma trì tịnh trước/trứ bạch khí trung 。 形色極妙。色有所照。是故瞿曇。我作是說。 hình sắc cực diệu 。sắc hữu sở chiếu 。thị cố Cồ Đàm 。ngã tác thị thuyết 。 色為最妙色為最勝。 sắc vi/vì/vị tối diệu sắc vi/vì/vị tối thắng 。 彼色為最勝彼色無上彼色最上。是故迦旃延。我還問汝。隨所思還報之。 bỉ sắc vi/vì/vị tối thắng bỉ sắc vô thượng bỉ sắc tối thượng 。thị cố Ca-chiên-diên 。ngã hoàn vấn nhữ 。tùy sở tư hoàn báo chi 。 於迦旃延意云何。 ư Ca-chiên-diên ý vân hà 。 此閻浮檀金巧師子極磨治淨。著白器中形色有照。 thử diêm phù đàn kim xảo sư tử cực ma trì tịnh 。trước/trứ bạch khí trung hình sắc hữu chiếu 。 謂此即照虫於闇冥時。色妙色有所照。 vị thử tức chiếu trùng ư ám minh thời 。sắc diệu sắc hữu sở chiếu 。 誰光最勝最上最妙最好說。此瞿曇。即照虫於閻浮檀金。 thùy quang tối thắng tối thượng tối diệu tối hảo thuyết 。thử Cồ Đàm 。tức chiếu trùng ư diêm phù đàn kim 。 光明最勝最上最好最妙說。於迦旃延意云何。 quang minh tối thắng tối thượng tối hảo tối diệu thuyết 。ư Ca-chiên-diên ý vân hà 。 即照虫於闇冥時光明有所照。謂油燈明於闇冥時。 tức chiếu trùng ư ám minh thời quang minh hữu sở chiếu 。vị du đăng minh ư ám minh thời 。 光明有所照。誰光明最勝最妙最好最上。 quang minh hữu sở chiếu 。thùy quang minh tối thắng tối diệu tối hảo tối thượng 。 唯瞿曇。油燈光明。於即照虫。 duy Cồ Đàm 。du đăng quang minh 。ư tức chiếu trùng 。 光明最勝最上最妙最好。於迦旃延意云何。謂油燈光明。 quang minh tối thắng tối thượng tối diệu tối hảo 。ư Ca-chiên-diên ý vân hà 。vị du đăng quang minh 。 於夜闇冥有所照。謂此大火積。 ư dạ ám minh hữu sở chiếu 。vị thử Đại hỏa tích 。 於夜闇冥光明有所照。誰光明最勝最上妙好。唯瞿曇。 ư dạ ám minh quang minh hữu sở chiếu 。thùy quang minh tối thắng tối thượng diệu hảo 。duy Cồ Đàm 。 火積光明於油燈光明最勝上妙好。於迦旃延意云何。 hỏa tích quang minh ư du đăng quang minh tối thắng thượng diệu hảo 。ư Ca-chiên-diên ý vân hà 。 謂火積於闇冥時光明有所照。 vị hỏa tích ư ám minh thời quang minh hữu sở chiếu 。 謂星過夜半天晴無雲曀。光明有所照。 vị tinh quá/qua dạ bán Thiên tình vô vân ê 。quang minh hữu sở chiếu 。 誰光明最勝上妙好。唯瞿曇。星光明於火積。光明最勝上妙好。 thùy quang minh tối thắng thượng diệu hảo 。duy Cồ Đàm 。tinh quang minh ư hỏa tích 。quang minh tối thắng thượng diệu hảo 。 於迦旃延意云何。 ư Ca-chiên-diên ý vân hà 。 謂星過夜半已天晴無雲蔽。光明有所照。謂月夜欲半天無雲蔽。 vị tinh quá/qua dạ bán dĩ Thiên tình vô vân tế 。quang minh hữu sở chiếu 。vị nguyệt dạ dục bán Thiên vô vân tế 。 光明有所照。誰光明最勝上妙好。唯瞿曇。 quang minh hữu sở chiếu 。thùy quang minh tối thắng thượng diệu hảo 。duy Cồ Đàm 。 月光明於星光明。最勝上妙好。於迦旃延意云何。 nguyệt quang minh ư tinh quang minh 。tối thắng thượng diệu hảo 。ư Ca-chiên-diên ý vân hà 。 謂月夜欲半天晴無雲蔽。光明有所照。 vị nguyệt dạ dục bán Thiên tình vô vân tế 。quang minh hữu sở chiếu 。 謂日於夏時。日中光明有所照。誰光明最勝上妙好。 vị nhật ư hạ thời 。nhật trung quang minh hữu sở chiếu 。thùy quang minh tối thắng thượng diệu hảo 。 唯瞿曇。日光明於月光明。最勝上妙好。 duy Cồ Đàm 。nhật quang minh ư nguyệt quang minh 。tối thắng thượng diệu hảo 。 此迦旃延。彼多有天諸謂如是威神。 thử Ca-chiên-diên 。bỉ đa hữu Thiên chư vị như thị uy thần 。 極有所能光明所不及。我本在中坐。本在中有所說。 cực hữu sở năng quang minh sở bất cập 。ngã bổn tại trung tọa 。bổn tại trung hữu sở thuyết 。 我不作是說。光明最勝光明最上光明最妙。 ngã bất tác thị thuyết 。quang minh tối thắng quang minh tối thượng quang minh tối diệu 。 汝迦旃延。 nhữ Ca-chiên-diên 。 謂即照虫光明最下最不如而說言是最上最勝最妙耶。問光明已而不能知。 vị tức chiếu trùng quang minh tối hạ tối bất như nhi thuyết ngôn thị tối thượng tối thắng tối diệu da 。vấn quang minh dĩ nhi bất năng trai 。 於是鞞摩肅異學。被世尊面責。默然住無有言。 ư thị tỳ ma túc dị học 。bị Thế Tôn diện trách 。mặc nhiên trụ/trú vô hữu ngôn 。 身面污迴。面無言默然住。於是世尊。 thân diện ô hồi 。diện vô ngôn mặc nhiên trụ/trú 。ư thị Thế Tôn 。 而責鞞摩肅已。還欲令言。告鞞摩肅異學曰。 nhi trách tỳ ma túc dĩ 。hoàn dục lệnh ngôn 。cáo tỳ ma túc dị học viết 。 復次迦旃延。有五姓欲愛念愛色近婬染著。 phục thứ Ca-chiên-diên 。hữu ngũ tính dục ái niệm ái sắc cận dâm nhiễm trước 。 眼知色耳知聲鼻知香舌知味身知細滑。此迦旃延。 nhãn tri sắc nhĩ tri thanh tỳ tri hương thiệt tri vị thân tri tế hoạt 。thử Ca-chiên-diên 。 或有愛色。或有不愛色。 hoặc hữu ái sắc 。hoặc hữu bất ái sắc 。 謂或有一於色歡喜具滿。喜意所念亦滿。於彼色於餘色。不欲不思。 vị hoặc hữu nhất ư sắc hoan hỉ cụ mãn 。hỉ ý sở niệm diệc mãn 。ư bỉ sắc ư dư sắc 。bất dục bất tư 。 不欲得不願求。是彼色最為妙最為上。 bất dục đắc bất nguyện cầu 。thị bỉ sắc tối vi/vì/vị diệu tối vi/vì/vị thượng 。 此迦旃延。或有一愛聲香味細滑。或有一不愛滑。 thử Ca-chiên-diên 。hoặc hữu nhất ái thanh hương vị tế hoạt 。hoặc hữu nhất bất ái hoạt 。 或有一細滑者歡喜具滿。喜意所念亦滿。 hoặc hữu nhất tế hoạt giả hoan hỉ cụ mãn 。hỉ ý sở niệm diệc mãn 。 於彼細滑更餘細滑。不欲不思。不欲得不願求。 ư bỉ tế hoạt cánh dư tế hoạt 。bất dục bất tư 。bất dục đắc bất nguyện cầu 。 是彼細滑最上最妙。 thị bỉ tế hoạt tối thượng tối diệu 。 於是鞞摩肅異學叉手向世尊。白世尊曰。甚奇瞿曇。 ư thị tỳ ma túc dị học xoa thủ hướng Thế Tôn 。bạch Thế Tôn viết 。thậm kì Cồ Đàm 。 而沙門瞿曇無量方便。為我說婬樂求婬樂。猶若瞿曇。 nhi sa môn Cồ đàm vô lượng phương tiện 。vi/vì/vị ngã thuyết dâm lạc/nhạc cầu dâm lạc/nhạc 。do nhược Cồ Đàm 。 草木因火然。火因草木然。如是我沙門瞿曇。 thảo mộc nhân hỏa nhiên 。hỏa nhân thảo mộc nhiên 。như thị ngã sa môn Cồ đàm 。 以無量方便說於婬。說婬樂求婬樂止。迦旃延。 dĩ vô lượng phương tiện thuyết ư dâm 。thuyết dâm lạc/nhạc cầu dâm lạc/nhạc chỉ 。Ca-chiên-diên 。 汝為不善於此長夜作異見作異忍作異欲作異 nhữ vi ất thiện ư thử trường/trưởng dạ tác dị kiến tác dị nhẫn tác dị dục tác dị 求。我此所說等與等知其義。此迦旃延。 cầu 。ngã thử sở thuyết đẳng dữ đẳng tri kỳ nghĩa 。thử Ca-chiên-diên 。 我弟子諸比丘。晨起及暮常不眠臥。 ngã đệ-tử chư Tỳ-kheo 。Thần khởi cập mộ thường bất miên ngọa 。 常行講論必成等道。具足分別生得盡。 thường hạnh/hành/hàng giảng luận tất thành đẳng đạo 。cụ túc phân biệt sanh đắc tận 。 梵行已成所作已辦。名色已有知如真。 phạm hạnh dĩ thành sở tác dĩ biện 。danh sắc dĩ hữu tri như chân 。 我此所說等與等知其義。於是鞞摩肅異學。於世尊極瞋恚。 ngã thử sở thuyết đẳng dữ đẳng tri kỳ nghĩa 。ư thị tỳ ma túc dị học 。ư Thế Tôn cực sân khuể 。 極懷恨不歡喜。說世尊誹世尊罵世尊。 cực hoài hận bất hoan hỉ 。thuyết Thế Tôn phỉ Thế Tôn mạ Thế Tôn 。 如此沙門瞿曇。為非罵說已白世尊曰。此瞿曇。 như thử sa môn Cồ đàm 。vi/vì/vị phi mạ thuyết dĩ bạch Thế Tôn viết 。thử Cồ Đàm 。 或有一沙門婆羅門。不知過去世。不知當來世。 hoặc hữu nhất sa môn Bà la môn 。bất tri quá khứ thế 。bất tri đương lai thế 。 無量生世間。而記說聖生已盡。 vô lượng sanh thế gian 。nhi kí thuyết Thánh sanh dĩ tận 。 梵行已成所作已辦。名色已有知如真。是故瞿曇。我作是念。 phạm hạnh dĩ thành sở tác dĩ biện 。danh sắc dĩ hữu tri như chân 。thị cố Cồ Đàm 。ngã tác thị niệm 。 云何或一沙門婆羅門。不知過去世。 vân hà hoặc nhất sa môn Bà la môn 。bất tri quá khứ thế 。 不知當來世。無量生世間。而記說聖生已盡。 bất tri đương lai thế 。vô lượng sanh thế gian 。nhi kí thuyết Thánh sanh dĩ tận 。 梵行已成所作已辦。名色已有知如真。 phạm hạnh dĩ thành sở tác dĩ biện 。danh sắc dĩ hữu tri như chân 。 於是世尊作是念。念此鞞摩肅異學。於我極瞋恚。 ư thị Thế Tôn tác thị niệm 。niệm thử tỳ ma túc dị học 。ư ngã cực sân khuể 。 極懷恨不歡喜。誹謗我罵詈我。此沙門瞿曇。 cực hoài hận bất hoan hỉ 。phỉ báng ngã mạ lị ngã 。thử sa môn Cồ đàm 。 我罵說之而白我曰。此瞿曇。或有一沙門婆羅門。 ngã mạ thuyết chi nhi bạch ngã viết 。thử Cồ Đàm 。hoặc hữu nhất sa môn Bà la môn 。 不知過去世。至知如真。世尊知已。 bất tri quá khứ thế 。chí tri như chân 。Thế Tôn tri dĩ 。 告鞞摩肅異學曰。此迦旃延。或一沙門婆羅門。不知過去世。 cáo tỳ ma túc dị học viết 。thử Ca-chiên-diên 。hoặc nhất sa môn Bà la môn 。bất tri quá khứ thế 。 至知如真。彼時應作是言。置過去世。 chí tri như chân 。bỉ thời ưng tác thị ngôn 。trí quá khứ thế 。 置當來世。不應念一生。復次迦旃延。我作是說。 trí đương lai thế 。bất ưng niệm nhất sanh 。phục thứ Ca-chiên-diên 。ngã tác thị thuyết 。 置過去世。置當來世。不應念一生。我弟子諸比丘。 trí quá khứ thế 。trí đương lai thế 。bất ưng niệm nhất sanh 。ngã đệ-tử chư Tỳ-kheo 。 不諛諂亦不幻質直行。我教授之我為說法。 bất du siểm diệc bất huyễn chất trực hành 。ngã giáo thọ chi ngã vi/vì/vị thuyết Pháp 。 如所設則能學。近於法知有善。猶若迦旃延。 như sở thiết tức năng học 。cận ư Pháp tri hữu thiện 。do nhược Ca-chiên-diên 。 年少童男。彼父母或繫手足。於彼時有智生。 niên thiểu đồng nam 。bỉ phụ mẫu hoặc hệ thủ túc 。ư bỉ thời hữu trí sanh 。 彼父母解手足。彼但憶解不憶縛。 bỉ phụ mẫu giải thủ túc 。bỉ đãn ức giải bất ức phược 。 如是迦旃延。我作是說。置過去世。至知有善。 như thị Ca-chiên-diên 。ngã tác thị thuyết 。trí quá khứ thế 。chí tri hữu thiện 。 猶若迦旃延。因油燈炷則得然。 do nhược Ca-chiên-diên 。nhân du đăng chú tức đắc nhiên 。 或有人不更著油不更易炷。前者皆盡後亦不益。不久速滅。 hoặc hữu nhân bất cánh trước/trứ du bất cánh dịch chú 。tiền giả giai tận hậu diệc bất ích 。bất cửu tốc diệt 。 如是迦旃延。我作是說置過去世。至知有善。 như thị Ca-chiên-diên 。ngã tác thị thuyết trí quá khứ thế 。chí tri hữu thiện 。 猶若迦旃延。有十積木。 do nhược Ca-chiên-diên 。hữu thập tích mộc 。 二十三十四十五十六十積木。火燒然而然。則知有大火積。 nhị thập tam thập tứ thập ngũ thập lục thập tích mộc 。hỏa thiêu nhiên nhi nhiên 。tức tri hữu Đại hỏa tích 。 或有人更不著薪不著草。不著牛糞不著(麩-夫+孚)不著掃。 hoặc hữu nhân cánh bất trước tân bất trước thảo 。bất trước ngưu phẩn bất trước (phu -phu +phu )bất trước tảo 。 不久皆盡亦不更著。不久速滅。如是迦旃延。 bất cửu giai tận diệc bất cánh trước/trứ 。bất cửu tốc diệt 。như thị Ca-chiên-diên 。 我作是說置過去世。至知有善。 ngã tác thị thuyết trí quá khứ thế 。chí tri hữu thiện 。 說此時鞞摩肅異學。遠塵離垢諸法眼生。於是鞞摩肅異學。 thuyết thử thời tỳ ma túc dị học 。viễn trần ly cấu chư pháp nhãn sanh 。ư thị tỳ ma túc dị học 。 見法得法。了法清淨法。離邪離疑。 kiến Pháp đắc pháp 。liễu Pháp thanh tịnh Pháp 。ly tà ly nghi 。 更無尊天不復信他。離諸猶豫得立果。 cánh vô tôn Thiên bất phục tín tha 。ly chư do dự đắc lập quả 。 於世尊境界得無畏法。從坐起頭面禮世尊足。唯世尊。 ư Thế Tôn cảnh giới đắc vô úy Pháp 。tùng tọa khởi đầu diện lễ Thế Tôn túc 。duy Thế Tôn 。 我寧可得於世尊學道。受具足為比丘。 ngã ninh khả đắc ư Thế Tôn học đạo 。thọ cụ túc vi/vì/vị Tỳ-kheo 。 於世尊所行於梵行。此比丘當行梵行。彼鞞摩肅。 ư Thế Tôn sở hạnh ư phạm hạnh 。thử Tỳ-kheo đương hạnh/hành/hàng phạm hạnh 。bỉ tỳ ma túc 。 則於世尊學道。受具足為比丘。尊者鞞摩肅。 tức ư Thế Tôn học đạo 。thọ cụ túc vi/vì/vị Tỳ-kheo 。Tôn-Giả tỳ ma túc 。 學道受具足。知法至成阿羅漢。佛如是說。 học đạo thọ cụ túc 。tri Pháp chí thành A-la-hán 。Phật như thị thuyết 。 鞞摩肅聞世尊所說。歡喜而樂。 tỳ ma túc văn Thế Tôn sở thuyết 。hoan hỉ nhi lạc/nhạc 。 佛說鞞摩肅經 Phật thuyết tỳ ma túc Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 14:15:20 2008 ============================================================